Рейтинговые книги
Читем онлайн Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко - Хилар Хёгг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9
образ свой

Купает в лоне вод?

Не свежей ли горит красой

Его из них исход?

Не с ними ли свод неба слит

Прохладно-голубой?

Не в лоно ль их тебя манит

И лик твой молодой?»

Бежит волна, шумит волна…

На берег вал плеснул!

В нем вся душа тоски полна,

Как будто друг шепнул!

Она поет, она манит —

Знать, час его настал!

К нему она, он к ней бежит…

И след навек пропал.

(«Рыбак» Гете, Перевод В. Жуковского)

Таково Муммельзее – то есть озеро, в котором живут ниры. Реки народное сознание населяет девами-альвами (Elbejungfer) – девами-оборотнями Заале, Дуная и др. Возможно, что и название Неккара вербально связано с neker или nicor.

Мы включаем в альвов (Elben) горных, лесных, земляных и домашних духов: это, например, м.р. альв (Elb), мн. ч. альвы (Elbe), ж.р. альва (Elbe), мн. ч. альвы (Elben) (название «эльф» появилось только в XVIII веке от англ. Elf, шв. и датск. Elv); родственным словом этому названию считается слово Alp. Согласно более поздним представлениям, эти духи имеют малый рост и почти незаметны, белые альвы – красивые и добрые, а черные – уродливые и злые; первые излучают красоту и одеты в белые одежды, а черные альвы носят грубые лохмотья.

Но у каждого их вида есть свои особенности; например, склонность вводить людей в заблуждение и морочить голову. Но это не значит, что черные альвы служат Дьяволу; свое название они могли получить не из-за представлений о черноте, а от черноты подземного мира. Альвы и гномы (Zwerg) часто упоминались заодно – без различения – обычно, говоря об альвах, представляют себе парящих над цветами и травами и танцующих на полянах существ. В растительном мире мы можем проследить связь с Elfengras, сеслерией голубой (Sesleria caerulea), которая по ранней весне прорастает на солнечных и скалистых возвышенностях и образует плотные слои дерна; также следует упомянуть Elfenhandschuh (дословно – «перчатка альва») – цветок водосбора (см. выше).

Лесной или горный дух – Эльс (Els) или Эльц (Elz) – также известно название die rauhe Els, «грубая Эльс». Это слово, вероятно, общего корня с Erle, ольхой, ср. древневерхненем. elira или erila; это дерево также называют Else, и оно считается деревом призраков: в его ветвях обитают белые и черные духи, в частности, Erlkönig – лесной царь, дословно – «король ольхи» (у Виланда встречаем Elbkönig и Elsenkönig), и его дочери. И как тут не вспомнить одноименное стихотворение Гете?

Elsebaum – это крушина (Rhamnus frangula), Elsebeerbaum – название черемухи (Prunus padus), и особенно следует отметить рябину глоговину или береку (Sorbus torminalis). Другой лесной дух – шрат (Schrat), средневерхненем. schrat, древневерхненем. scrat, scrato, то есть дикое, грубое, мохнатое существо (от scratti, великан), производным которого стал Schraetlein, Schrettel – мелкий и спокойный дух.

Хоть это имя и распространено, но в растительном мире оно не встречается, а вот равнозначный ему дух мар (Mar), ночной дух (от корня mar, «угнетать, сдерживать», англ. night mare, нашел свое проявление в растениях: ветви омелы (Viscum), использовавшиеся в языческих культах древних германцев и галлов, называют Marentatzen (дословно – «лапы/ветви Мара»), а Alpranken, паслен (Solanum dulcamara), по народным поверьям, защищает от злых духов ночи, влияний злых альвов, и называется Alpkraut (дословно – «альвова трава»).

Alprauch или Alpraute – это общее название дымянки (Fumaria officinalis). Про Alfblut (дословно – «альвова кровь») мы будем говорить позже. Alberfleck – марово пятно – это название иссохшего места на лугу, то есть такого места, к которому прикоснулся ночной дух альбер (Alber): по поверьям, он появляется над травой и опаляет ее, заставляя опасть и высохнуть. В народе говорят, что в таких местах «альбер присел».

Alber или Elber – однокоренные и родственные слова со словом альб (Alb) или альп (Alp), древневерхненем. alp или альв (Elb). Чтобы поддерживать хорошие отношения с альвами, люди давали им имена собственные, в том числе клички, и связывали их с названиями разных растений.

Действительную или мнимую целебную силу этих растений и трав приписывали влиянию тех или иных альвов; так, например, Gänsefuss, марь, блитум Доброго Генриха (Henopodium bonus Henricus), датск. Stolte Henrik, англ. goad Henry, франц. bon Henri, отличается от «злого Генриха» (чье название более позднее) – заразихи (Orobanche ramosa). Большой Генрих – название упомянутого выше Alant, девясила.

Вильгельмом назвали гвоздику (Dianthus barbatus) и кольраушию (Dianthus prolifera), англ. sweet William. Видимо, имя Бертрам также можно включить в этот список, добавив Бертрамов корень, анациклус лекарственный (Anacyclus pyrethrum), немецкий Bertram, слюногон (Anacyclus officinalis), и чихотная трава (Achillea ptarmica).

Schlafkunz (Schlaf – сон, Kunz – сокр. от Конрад) может быть кличкой духа альва; Шлафкунц – это галл, мшистое образование на розах, произрастающее из надреза, которое насекомое (Gallwespe, цинипид) оставляет на этом растении. Если положить этот мох под подушку спящего человека, то он не проснется, пока из-под подушки не вынут этот артефакт.

Имена альвов могут совпадать с названиями растений: Wolgemut, душица (Origanum vulgare), Wermut, полынь горькая (Absinthium), Demut, чабер (Satureia) и тимьян (Thymus vulgaris). Другие клички альвов – это Petermännchen, Peterle, Hein, Heinchen, Meister, Eisen-, Hopfenhütel, Gütchen (Петерменнхен, Петерле, Хайн, Хайнхен, Мастер, Айзен- или Хопфенхюттель, Гютхен – уменьшительно-ласкательные производные – прим. пер.) и т. д.

Домовые или кобольды (Kobold) – это помогающие по хозяйству прилежные духи, но могут сыграть злую шутку над ленивым или нерадивым хозяином или хозяйкой. Слово «кобольд» известно с XIII века, оно образовано от греческого корня с немецким окончанием —olt, часто встречающимся в названиях потустороннего.

Эти дружелюбные духи-помощники отличаются от зловредного полтергейста (Poltergeist), который нарушает ночную тишину стуками и сбрасывает с крыш на прохожих камни или кирпичи.

Одного из кобольдов называют стуканец (Klopfer): на него распространилось и близкое Водану наименование Hämmerlein, плевел опьяняющий (дословно – «молоточек»), о нем см. выше.

Раздел V

С установлением христианства оставленные германские Боги были объявлены побежденными и бессильными, но не бездействующими; не только те из них, кто был злокозненным и темным, например, Локи и Хель, но и добрые и благожелательные Боги перекочевали в злые, чертовские существа. Такие имена, как Дьявол (Teufel), не были изначально немецкими словами, а были привнесены через церковь, где его называют διάβολος; и напротив, древневерхненем. satanas, tinfal, dinfal, tiefel, средневерхненем. tiuvel, tievel – эти названия распространены по всей Европе. Иное имя Дьявола, которое распространено у наших средневерхненемецких поэтов, это valant или valand, а Дьяволицу называют valantine; однако в мире растений осталось только одно связанное наименование, которое распространилось на группу растений (Teufel, см. далее).

Дьявол черен и охотно обращается в ворона, но не только чернота, хитрость и юркость этой птицы связывают ее с ним, но и взаимосвязь ворона с Одином. Так за вороном закрепились дьявольские связи. Часто Дьявола представляют с копытом или копытами – память о коне Водана – и еще чаще, как это началось с самых древних времен существования христианства, его мнят в образе черного козла или с козлиными лапами – вспомним колесницу Донара. Поэтому традиционная Bilwesschnitt (ср. Велесова бородка, прим. пер.), пустая полоса на поле, прорезанная через посевы зерновых, также называется козлиной бородкой (Bocksschnitt), а упомянутая ранее белена (Niflkraut) также называется Teufelsauge, дословно – «чертов глаз». Название белены (Bilsenkraut) может быть родственным корням bilwitz, bilse, которые ранее обозначали хорошего советника, доброго духа, а позже изменили значение на противоположное и стали обозначать злого мага, колдуна, Дьявола. Языческий Бог Донар перешел в христианский Ад вместе со своим молотом (Bockshammer, дословно – «козлиный молот»), и Дьявол получил прозвище этого Бога: Hämmerlein, дословно – «молоточек»). Вскоре это имя распространилось и на исполняющего наказание за действие, которое могло быть осуществлено только с помощью Дьявола, то есть

1 2 3 4 5 6 7 8 9
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко - Хилар Хёгг бесплатно.
Похожие на Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко - Хилар Хёгг книги

Оставить комментарий